2011年1月8日星期六

奥利卡的诗

星星似乎收起了光芒,

它们不在为我闪耀.

它们看似寒冷而淡漠,

无法代替我温暖你的手.

但是我忍住泪水,

度日如年,

拼命坚持着为你记录下在这里的每个瞬间;

然而孤独很快即至,

痛苦已经来临,

你退色的笑容,

轻轻的从我的记忆里随风而去。

Do not stand at my grave and sweep,不要在我的墓碑前哭泣,

I am not there. 我不在那里,

I do not sleep. 我没有长眠;

I am in a thousand winds that blow, 我是凛冽的寒风,掠过诺林德的雪源;

across Northreand’s bright and shining snow.

I am the gentle showers of rain, 我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田;

on Westfall’s fields of golden grain.

I am in the morning hush, 我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间;

of Stranglethorn’s jungle, green and lush.

I am in the drums loud and grand, 我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端;

the thunderous hooves across Nagrand.

I am the stars warmly gleaming, 我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚;

over Darnassus softly dreaming.

I am in the birds that sing, 我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间;

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry, 不要在我的墓碑前哭泣;

I am not there. 我不在那里,

I do not die. 我从未长眠

YOU SHALL NOT BE PASSDE